Новости Статьи Скидки Авиа Отели Туры 1
У вас еще нет профиля на Travelerr?
Войти
11 слайдов
Русские слова, которые лучше не произносить за границей

Если посреди разговора ваш иностранный собеседник прыснул в кулак, когда вы случайно перешли на русский, — значит, что-то из сказанного звучало не очень прилично

Вконтакте
Facebook
Twitter
191312 1456 3
<
>

Италия

Если будете экспрессивно восхищаться красотами Пиренейского полуострова или вкусом итальянской пасты, не используйте выражение «ни фига себе». На итальянский слух это просторечие звучит очень непристойно.

Также будьте внимательны при покупке сувениров: не перепутайте сережки orecchini («орэккини») с ругательством orecchione («орэкьёне»), оскорбительным обозначением гомосексуалов. Маленькая оплошность, и продавец на вас смертельно обидится или того хуже — позовет полицию.

<
>
Предыдущий
11 слайдов всего (1 из 11)
Следующий
Источник: GQ Travel
Вконтакте
Facebook
Twitter
Подписывайтесь на нашую новую рубрику!
Свежие акции
1. Минск, Беларусь. Бюджет — 40 евро в день
2. Санкт-Петербург, Россия. Бюджет — 44 евро в день
3. Бухарест, Румыния. Бюджет — 45 евро в день
4. Краков, Польша. Бюджет — 46 евро в день
5. Загреб, Хорватия. Бюджет — 47 евро в день
6. Белград, Сербия. Бюджет — 49 евро
7. Калининград, Россия. Бюджет — 50 евро в день
8. Вильнюс, Литва. Бюджет — 51 евро в день
9. Будапешт, Венгрия. Бюджет — 52 евро в день
10. Рига, Латвия. Бюджет — 53 евро в день
Популярное
Комментарии:
Подписаться на комментарии

Ольга Курбатова
Сотрудник турагентства Coraltravel
С Италией вы ошиблись. "Ни фига себе" не будет воспринято никак, потому что в итальянском "фига", связываемом с женскими прелестями, ударение падает на "и", а не на "а", как в "ни фига".
А человека иной ориентации называют не "ореккьоне", а "реккьоне", и со словом "ореккини" ("серьги") его спутать трудно. К тому же русский язык здесь ни при чём.
0
Ольга Курбатова
Сотрудник турагентства Coraltravel
С польским тоже вышла ошибка: польское слово niewiasta - старопольское, и обозначало оно всего лишь незамужнюю женщину "в годах". Также оно употреблялось и в русском значении "невестка", а в дальнейшем использовалось как антоним также к старопольскому слову bia?og?owa - замужняя женщина "в годах". Современная польская молодежь часто сейчас употребляет старорусские слова и слово niewiasta употребляется как обычное обращение к молодой девушке, уместное в "своей" компании или, к примеру, в баре при обращении к официантке.
0
Ольга Курбатова
Сотрудник турагентства Coraltravel
С польским тоже вышла ошибка: польское слово niewiasta - старопольское, и обозначало оно всего лишь незамужнюю женщину "в годах". Также оно употреблялось и в русском значении "невестка", а в дальнейшем использовалось как антоним также к старопольскому слову bia?og?owa - замужняя женщина "в годах". Современная польская молодежь часто сейчас употребляет старорусские слова и слово niewiasta употребляется как обычное обращение к молодой девушке, уместное в "своей" компании или, к примеру, в баре при обращении к официантке.
0

Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Присоединяйтесь к обсуждению:
Авторизироваться
О проекте Реклама Сотрудничество Тестирование
© 2016 Travelerr. Интернет-издание о путешествиях.
Использование материалов Travelerr разрешено только с предварительного согласия правообладателей. Все права на картинки и тексты принадлежат их авторам.

Design by h83 studio

О проекте Реклама Сотрудничество Тестирование Прогноз погоды от sinoptik.today
© 2016 Travelerr. Интернет-издание о путешествиях.
Использование материалов Travelerr разрешено только с предварительного согласия правообладателей. Все права на картинки и тексты принадлежат их авторам.

Design by h83 studio