Новости Статьи Скидки Авиа Отели Туры 1
У вас еще нет профиля на Travelerr?
Войти
11 слайдов
Русские слова, которые лучше не произносить за границей

Если посреди разговора ваш иностранный собеседник прыснул в кулак, когда вы случайно перешли на русский, — значит, что-то из сказанного звучало не очень прилично

Вконтакте
Facebook
Twitter
176163 1261 3
<
>

США

В общении с американцами, например, с персоналом отеля, не употребляйте слово душ: douche в Штатах — распространенное ругательство. 

<
>
Предыдущий
11 слайдов всего (1 из 11)
Следующий
Источник: GQ Travel
Вконтакте
Facebook
Twitter
Подписывайтесь на нашую новую рубрику!
Свежие акции
1. Минск, Беларусь. Бюджет — 40 евро в день
2. Санкт-Петербург, Россия. Бюджет — 44 евро в день
3. Бухарест, Румыния. Бюджет — 45 евро в день
4. Краков, Польша. Бюджет — 46 евро в день
5. Загреб, Хорватия. Бюджет — 47 евро в день
6. Белград, Сербия. Бюджет — 49 евро
7. Калининград, Россия. Бюджет — 50 евро в день
8. Вильнюс, Литва. Бюджет — 51 евро в день
9. Будапешт, Венгрия. Бюджет — 52 евро в день
10. Рига, Латвия. Бюджет — 53 евро в день
Популярное
Комментарии:
Подписаться на комментарии

Ольга Курбатова
Сотрудник турагентства Coraltravel
С Италией вы ошиблись. "Ни фига себе" не будет воспринято никак, потому что в итальянском "фига", связываемом с женскими прелестями, ударение падает на "и", а не на "а", как в "ни фига".
А человека иной ориентации называют не "ореккьоне", а "реккьоне", и со словом "ореккини" ("серьги") его спутать трудно. К тому же русский язык здесь ни при чём.
0
Ольга Курбатова
Сотрудник турагентства Coraltravel
С польским тоже вышла ошибка: польское слово niewiasta - старопольское, и обозначало оно всего лишь незамужнюю женщину "в годах". Также оно употреблялось и в русском значении "невестка", а в дальнейшем использовалось как антоним также к старопольскому слову bia?og?owa - замужняя женщина "в годах". Современная польская молодежь часто сейчас употребляет старорусские слова и слово niewiasta употребляется как обычное обращение к молодой девушке, уместное в "своей" компании или, к примеру, в баре при обращении к официантке.
0
Ольга Курбатова
Сотрудник турагентства Coraltravel
С польским тоже вышла ошибка: польское слово niewiasta - старопольское, и обозначало оно всего лишь незамужнюю женщину "в годах". Также оно употреблялось и в русском значении "невестка", а в дальнейшем использовалось как антоним также к старопольскому слову bia?og?owa - замужняя женщина "в годах". Современная польская молодежь часто сейчас употребляет старорусские слова и слово niewiasta употребляется как обычное обращение к молодой девушке, уместное в "своей" компании или, к примеру, в баре при обращении к официантке.
0

Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Присоединяйтесь к обсуждению:
Авторизироваться
О проекте Реклама Сотрудничество Тестирование
© 2016 Travelerr. Интернет-издание о путешествиях.
Использование материалов Travelerr разрешено только с предварительного согласия правообладателей. Все права на картинки и тексты принадлежат их авторам.

Design by h83 studio

О проекте Реклама Сотрудничество Тестирование Прогноз погоды от sinoptik.today
© 2016 Travelerr. Интернет-издание о путешествиях.
Использование материалов Travelerr разрешено только с предварительного согласия правообладателей. Все права на картинки и тексты принадлежат их авторам.

Design by h83 studio